
大寶伏藏TD396ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། མདུན་བསྐྱེད།
12-10-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། མདུན་བསྐྱེད།
༄༅༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་བཞུགས་སོ༔ 
12-10-1b
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཆེན་འདུས་པའི་བཅུད༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བཤད་པར་བྱ༔ ཕྱི་ནང་སྔོན་འགྲོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ ལས་བྱང་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ གཅེས་འཛིན་སེམས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་གི་མདོག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་༔ གྲུ་གསུམ་ཁ་ཁྱེར་མཐའ་ལས་འདས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ལྗང་གུ་ཟླ་གམ་བ་དན་མཚན༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ དཀར་ཟླུམ་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན༔ ལཾ་སེར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ 
12-10-2a
གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན༔ སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་ནི༔ གྲུ་བཞི་ཤར་དཀར་ལྷོ་ཕྱོགས་སྔོ༔ ནུབ་དམར་བྱང་ཕྱོགས་སེར་པོ་འོ༔ དེ་སྟེང་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་༔ རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འབར་བ་འཕྲོ༔ རྒྱ་ཚད་བློ་འདས་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གྱུར་པས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ར་གུར་བསམ༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གནས་པ་སྟེ༔ གཏི་མུག་དག་པ་ཤར་ཕྱོགས་དཀར༔ ང་རྒྱལ་དག་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར༔ འདོད་ཆགས་དག་པ་ནུབ་ཕྱོགས་དམར༔ ཕྲག་དོག་དག་པ་བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་༔ འོད་ལྡན་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཟུར་བཞི་རྭ་ཡི་མཚམས་ན་གནས༔ ཞེ་སྡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མཐིང་
12-10-2b
ནག་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི༔ ཕྱོགས་མདོག་ཕྱོགས་ལོགས་མཛེས་པ་བརྒྱད༔ ས་གཞིའི་མདོག་འདྲ་ཡོད་པ་ལ༔ གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ཅི་མཛེས་བརྒྱན༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་གནས་དག་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲགས་ནི༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུ་ལྔ༔ ཕན་ཚུན་རེག་ལ་མ་འབྱར་བར༔ ནང་ནས་རིམ་པར་གནས་པ་འོ༔ དབུས་ནི་གཙོ་བོའི་འདོམ་གང་གིས༔ ཅུང་ཟད་མཐོ་སྟེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ པདྨའི་གྲིབ་མས་ས་གཞི་ཕོག༔ ཁོར་ཡུག་ནག་པོའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་གཙོ་བོའི་ཁྲུ་གང་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར༔ དེ་མཐའ་དབང་དྲག་ལྷ་སྣམ་དམར༔ དེ་དང་ཕྱི་ལོགས་ཁྱམས་བཞི་ནི༔ འོད་འབར་མཐོ་དམའ་མེད་པར་གསལ༔ གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ན༔ མ་རིག་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD396 心髓吽修法之前行仪轨。
北方伏藏心髓修法，前行。
心髓吽修法之前行仪轨。
顶礼心髓本尊！
如我莲花生，
汇集秘密真言修持之精华，
心髓吽之修法，
将宣说其广大的坛城。
为了外、内、前行、三摩地三者，
如事业次第般生起，
执着之心当修为空性。
于离戏之自性中，
从无生虚空中生出种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从蓝色光芒中放出光芒，
从ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无）中生出蓝色法界生处，
三角形开口朝外，无边无际。
从ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生起风轮，
绿色半月形，以旗幡为标志。
从རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生起火轮，
三角形，火焰熊熊燃烧。
从བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）中生起水轮，
白色圆形，以八宝瓶为标志。
从ལཾ་（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）中生起黄色地轮，
四方形，以八金刚杵为标志。
从སུཾ་（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：须弥山）中生起珍宝须弥山，
四方形，东白、南蓝、
西红、北黄。
其上，从རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生起智慧火，
东方白色，南方黄色，
西方红色，北方绿色，
猛烈炽热，光芒四射。
广大无边，周遍回旋。
其中心，从深蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为，
金刚交杵为帐幕。
其上，从བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宫殿）中生起宫殿，
四方形，有四门，
愚痴清净，东方白色，
我慢清净，南方黄色，
贪欲清净，西方红色，
嫉妒清净，北方绿色，
光芒四射的四方屋檐之上，
四角屋檐之间，
嗔恨清净的坛城中央，
深蓝色三角形，光芒万丈，
各种颜色的八瓣莲花，
四方四隅，八种美妙的颜色，
与地面的颜色相同，
以丝绸华盖等装饰。
五种烦恼清净，
五种智慧的墙壁相连，
蓝、白、黄、红、绿五色，
互相接触而不相连，
从内向外依次排列。
中央主尊的度母高出
少许，光彩夺目，
莲花的阴影投射在地面上。
周围环绕着黑色边框。
转轮是主尊的一肘高，
其外是黄色功德游廊。
其外是红色威猛护法神。
这和外面的四个游廊，
光芒闪耀，没有高低之分。
四角和四方之间，
无明和...



【English Translation】
Great Treasure of Lodrö Tarjé TD396, Preliminary Practice of the Heart Practice Hūṃ Sadhana.
Northern Treasure Heart Practice, Preliminary Practice.
Preliminary Practice of the Heart Practice Hūṃ Sadhana.
Homage to the deity of the Heart Practice!
Like me, Padmasambhava,
The essence of the great gathering of secret mantra practices,
The method of accomplishing the Heart Practice Hūṃ,
I shall explain its extensive mandala.
For the sake of outer, inner, preliminary practices, and samadhi,
To generate them like a work sequence,
Meditate on emptiness, the mind of attachment.
From the very nature of that which is free from elaboration,
From the unborn sky, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
From the blue color, light radiates,
From E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) arises the blue Dharmadhatu origin,
A triangle facing outwards, beyond limits.
From Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) arises the wind mandala,
Green, crescent-shaped, marked with banners.
From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises the fire mandala,
Triangular, with blazing flames.
From Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) arises the water mandala,
White, round, marked with eight vases.
From Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth) arises the yellow earth mandala,
Square, marked with eight vajras.
From Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Mount Meru) arises the precious Mount Meru,
Square, white in the east, blue in the south,
Red in the west, yellow in the north.
Above that, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises the wisdom fire,
White in the east, yellow in the south,
Red in the west, green in the north,
Intensely hot and blazing.
Its extent transcends the mind, swirling everywhere.
In its center, from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforms into,
A vajra lattice, like a tent.
Above that, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Palace) arises the celestial mansion,
Square, with four doors,
Purity of delusion, white in the east,
Purity of pride, yellow in the south,
Purity of desire, red in the west,
Purity of jealousy, green in the north,
Above the radiant eaves of the four directions,
In the corners between the eaves,
In the center of the mandala of purified anger,
Dark blue triangle, with radiant light,
Various colored eight-petaled lotus,
Eight beautiful colors in the directions and corners,
Having the same color as the ground,
Adorned with silk canopies and so forth.
The five purified afflictions,
The five wisdom walls are connected,
Blue, white, yellow, red, and green,
Touching each other without adhering,
Residing in order from the inside out.
The central principal deity is slightly taller
by a cubit, radiant and bright,
The shadow of the lotus falls on the ground.
Surrounded by a black border.
The wheel is one cubit from the principal deity,
Outside of that is a yellow merit courtyard.
Outside of that is a red powerful protector deity.
These and the four outer courtyards,
Shining brightly, without high or low.
In the four corners and four directions,
Ignorance and...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་ཆུ་ཤེལ་ལས༔ གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཀ་སྟན་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི༔ པདྨ་དང་ནི་རལ་གྲི་འབར༔ གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་བཞི༔ ཀ་ཞུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས༔ གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན༔ ཆུ་དབང་གཙོ་བོའི་འདོམ་གང་གི༔ གྲུ་བཞི་ཡ་ཡོ་མེད་པ་ལ༔ མེ་ཤེལ་པདྨའི་ཀ་གདན་རེ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་གནས༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ཀ་བ་རེ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་ཞུ་
12-10-3a
ལ༔ རི་བོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི་སྟེང་༔ གཡུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གདུང་མ་ལ༔ དབུས་ན་རེ་མིག་བསྣོལ་བ་ཡིས༔ སྒོ་ཕྱི་ཀ་བའི་གདོང་དུ་སླེབ༔ སྒོ་བཞི་ཀ་བའི་གདོང་བཞི་ལངས༔ གོང་བཞིན་གདུང་རེ་སྟེང་ནས་བཏང་༔ མེ་ཤེལ་པདྨའི་གདུང་གཡོག་གི༔ གཙོ་བོའི་སོར་བཞི་ལྷག་པར་བཀབ༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་གྲལ་མས་བཀབ༔ དེ་སྟེང་ཆུ་སྐྱེས་ལེགས་པར་གཡོགས༔ སྟེང་ནས་ཕ་གུ་སེར་པོ་ཡི༔ ཁྲུ་རེ་ལྷག་པར་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ མུ་མེན་དང་ནི་བྱི་རུ་ཡི༔ སེང་གེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དང་༔ ཆུ་སྲིན་ཤར་ར་སྤེལ་བ་ཡི༔ ཁ་ན་མུ་ཏིག་མན་ཤེལ་དང་༔ དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་ཟ་ར་ཚག༔ རིན་ཆེན་འཕན་དང་རྔ་ཡབ་དང་༔ དར་དཔྱང་མང་པོས་ལེགས་པར་སྤྲས༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་རྩིག་པའི་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ཏ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཆེ་ཆུང་དང་༔ མཉྫུ་ཤ་ཀ་སྤུནྟ་རི༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྷ་མོ༔ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་གནས༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་པ་ཡི༔ མར་གད་མན་ཤེལ་ཆུ་ཤེལ་དང་༔ གསེར་དངུལ་དུང་ཟངས་གཡུ་དང་མཆོང་༔ སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་ཤར་བུ་ལ༔ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་པུ་ཤུ་སྤྲས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ལྡན་པར་གནས༔ དབུས་ཀྱི་གདུང་བཞིའི་རེ་མིག་ལས༔ ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ཁྱབ་པར་གནས༔ མན་
12-10-3b
ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤར་ཁེབས་དང་༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན༔ གདུགས་དང་དར་དཔྱང་དྲིལ་བུར་ལྡན༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཟླ་བ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ནི༔ ཆུ་ཡི་གསེར་དང་ཀེ་ཀེ་རུ༔ བྱི་རུ་མར་གད་ལས་གྲུབ་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཞི༔ ཏོག་གི་དབུས་མ་བྲེ་ལ་སླེབ༔ དར་དཔྱང་དྲིལ་བུར་སྤྲས་པ་ཡིས༔ མཆོད་རྟེན་ལྔ་པོའི་ནང་ཉིད་དུ༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གདན་དབུས་སུ༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དཔག་མེད་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས༔ མཆོད་རྟེན་ལྔ་པོའི་བྲེ་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་

【现代汉语翻译】
'从水精中，
形成的轮之四柱，
金刚宝和，
莲花和燃烧的宝剑。
黄金制成的四根柱子，
柱帽由各种珍宝制成，
金刚十字杵，
其上安住月轮。
四方门之左右，
水自在主一寻之，
四方平整无偏颇，
火晶莲花之柱基。
与日轮一同安住，
其上各有一根金柱，
各种金刚柱帽，'
'具有兔轮之顶，
青玉金刚栋梁上，
中央以绳眼交错，
到达外门柱之正面。
四门立起四柱之正面，
如前一般从上方垂下栋梁，
火晶莲花之栋梁覆盖物，
覆盖自在主四指之多。
其上覆盖金线，
其上精美地覆盖莲花，
上方黄色围栏，
一肘之多环绕四周。
青金石和珊瑚，
狮子面朝外，
鳄鱼相互交错，
口中含着珍珠和玛瑙，
铃铛、镜子和扎拉网，
珍宝华盖和扇子，
用许多丝绸垂饰精美装饰。
此宫殿的墙壁外，
如意红布上，
莲花、乌巴拉、睡莲，
曼陀罗花大小不等，
曼殊沙华、军荼利，
各种金刚之上，
色、声、香、味、触天女，
十六明妃等，
无数供养天女安住。
围栏半网垂下，
玛瑙、水晶和，
金、银、海螺、铜、玉和绿松石，
各种美丽的窗棂上，
装饰着金制佛塔和普舒，
具有光明和光芒而安住。
中央四柱的绳眼中，
充满圆满的月亮。
玛瑙莲花，'
'大菩提之佛塔，
以金轮伞盖和，
燃烧的宝珠顶饰庄严，
具有伞盖、丝绸垂饰和铃铛。
东西南北四方之上，
在圆满的月亮之上，
水金和卡卡鲁，
由珊瑚和玛瑙制成，
四座大菩提佛塔，
顶饰中央到达一庹，
用丝绸垂饰和铃铛装饰。
五座佛塔的中央，
在无染莲花日月之上，
彩虹光芒环绕的垫子中央，
安住着毗卢遮那佛（梵文：Vairocana），
被无数身之本尊围绕。
同样，东方是不动佛（梵文：Akshobhya），
南方是宝生佛（梵文：Ratnasambhava），
西方是无量光佛（梵文：Amitabha），
北方是不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）安住。
五座佛塔的庹之上，
菩提……'

【English Translation】
'From the water crystal,
The four pillars of the formed wheel,
Diamond jewel and,
Lotus and burning sword.
Four pillars made of gold,
Pillar caps made of various jewels,
Vajra cross,
On which rests the lunar disc.
Left and right of the four doors,
Water Lord's one fathom,
Four-sided, flat, without bias,
Fire crystal lotus pillar base.
Residing together with the solar disc,
Each with a golden pillar on top,
Various vajra pillar caps,'
'With a rabbit wheel top,
On the turquoise vajra beam,
In the center, the rope eyes are intertwined,
Reaching the front of the outer door pillar.
The four doors stand up to the front of the four pillars,
As before, beams are hung from above,
Fire crystal lotus beam covering,
Covering the Lord's four fingers.
Covered with gold thread on top,
Beautifully covered with lotus on top,
Yellow fence above,
One cubit more around.
Lapis lazuli and coral,
Lions facing outwards,
Crocodiles intertwined,
With pearls and agate in their mouths,
Bells, mirrors, and Zara nets,
Jeweled canopies and fans,
Exquisitely decorated with many silk pendants.
Outside the walls of this palace,
On the desired red cloth,
Lotus, utpala, water lily,
Mandala flowers of various sizes,
Manjushaka, kundali,
Above various vajras,
Form, sound, smell, taste, touch goddesses,
Sixteen vidyas and others,
Countless offering goddesses reside.
The fence half-net hangs down,
Agate, crystal, and,
Gold, silver, conch, copper, jade, and turquoise,
On various beautiful lattices,
Adorned with golden stupas and pushu,
Residing with light and radiance.
In the rope eyes of the central four pillars,
Filled with the full moon.
Agate lotus,'
'Great Bodhi Stupa,
Adorned with a golden wheel parasol and,
A burning jewel crest,
With parasols, silk pendants, and bells.
Above the four directions of east, south, west, and north,
Above the full moon,
Water gold and kakaru,
Made of coral and agate,
Four great Bodhi stupas,
The center of the crest reaches one fathom,
Decorated with silk pendants and bells.
In the center of the five stupas,
Above the stainless lotus sun and moon,
In the center of the rainbow light swirling mat,
Resides Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，羅馬轉寫：Vairocana，字面意思：毗卢遮那佛),
Surrounded by countless body deities.
Similarly, the east is Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，羅馬轉寫：Akshobhya，字面意思：不动佛),
The south is Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，羅馬轉寫：Ratnasambhava，字面意思：宝生佛),
The west is Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，羅馬轉寫：Amitabha，字面意思：无量光佛),
The north is Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：अमोघसिद्धि，羅馬轉寫：Amoghasiddhi，字面意思：不空成就佛) resides.
Above the fathom of the five stupas,
Bodhi...'

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་དཔའ་དུད་འགྲོའི་གཟུགས༔ རུ་རུ་དཀར་ལ་སུ་རུ་སེར༔ སྙིང་རྗེའི་དར་གྱིས་མགུལ་བཅིངས་ནས༔ ཕན་ཚུན་བྱམས་དང་བརྩེ་བ་ཡིས༔ དབུས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བལྟས་ཏེ་གནས༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ཟུར་མཚམས་ཀུན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བུམ་པ་བརྒྱད༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རབ་ཏུ་བཀང་༔ རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་༔ དར་གྱིས་ལེགས་དཀྲིས་རྒྱན་དུ་གནས༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཡང་བཙུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ 
12-10-4a
མཆོད་པའི་ཌཱ་ཀི་གྲངས་མེད་ནི༔ གཞལ་ཡས་སྟེང་དུ་ཁྱབ་པར་གནས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྒོ་བཞི་ནི༔ སྐྱེས་བུ་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་ཀུན༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ འཇའ་འོད་འབར་བས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གཡག་ཤིང་ཅན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་དུ་གསལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞིའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཡུ་དང་ཤེལ༔ མུ་མེན་ཁྲི་འཕངས་མཐོ་དམན་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་པདྨས་སྤྲས་པ་བཞི༔ ནང་མ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་གནས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི༔ ཏོག་གི་གྲིབ་མས་སླེབ་པའི་སར༔ སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ར་བར་གནས༔ ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་གེ་སར་ལས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པས༔ མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་མཚམས་ན༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ཤར་དུ་སྟེ༔ འུར་འུར་འབར་བ་ལྷོ་རུ་འོ༔ འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ནུབ་ཏུ་སྟེ༔ ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་བྱང་དུ་འོ༔ བསིལ་བ་ཚལ་ནི་ཤར་ལྷོ་སྟེ༔ མུན་པ་མི་ཟད་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པ་ནུབ་བྱང་སྟེ༔ ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ་བྱང་ཤར་གནས༔ དུར་ཁྲོད་དབུས་ན་མཆོད་རྟེན་ནི༔ ལྷ་ལས་བབས་པ་ཤར་དུ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་སྐྱེ་བ་ཤར་ལྷོ་རུ༔ འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ པདྨ་བརྩེགས་པ་ནུབ་
12-10-4b
ཕྱོགས་ཏེ༔ མྱ་ངན་མེད་པ་ནུབ་བྱང་དུ༔ སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་བྱང་དུ་སྟེ༔ མཆོད་རྟེན་སྟོང་ལྡན་བྱང་ཤར་གནས༔ ཤིང་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཤིར་ཤ་ཨ་ཤྭ་བ་ཏ་དང་༔ ཀ་ཀོ་ལ་དང་ཀ་རན་ཙ༔ ས་ལ་བ་དང་བ་ཏི་འོ༔ བྷ་ཏ་ཀ་ཤི་ཙུ་ཏའི་ཤིང་༔ ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ནི༔ ཤར་དུ་གླང་གཤོག་གླང་པོའི་གདོང་༔ ཤར་ལྷོ་ཀུན་སྲེག་ར་ཡི་གདོང་༔ ལྷོ་རུ་གསོད་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་གདོང་༔ ནུབ་ཏུ་དག་བྱེད་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ ནུབ་བྱང་སྐྱོང་བྱེད་ཤ་བའི་གདོང་༔ བྱང་དུ་ནོར་འཛིན་རྟ་ཡི་གདོང་༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་ཁྱུ་མཆོག་གདོང་༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཤར་རིམ་བཞིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གླང་ཆེན་ཆིབས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན༔ མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན༔ མེ་ཐབ་སྤྱི་བླུགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མ་ཧེ་ཞོན༔ དབྱུག་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ སྲིན་པོ་སྨུ

【现代汉语翻译】
化身成动物身的菩萨，如白色的鲁鲁（Ruru，鹿名）和黄色的苏鲁（Suru，鹿名）。
以慈悲的丝带束缚颈项，彼此怀着慈爱和关怀，注视着中央的顶峰而安住。
那宫殿的每个角落，都有八个珍宝瓶，盛满了吉祥八物，并以八瑞相装饰瓶口，用丝绸精美缠绕作为庄严。
还竖立着四面不倒的胜幢。诸佛、菩萨和无数的供养空行母，遍布于宫殿之上。
通往智慧空性的四扇门，无论男女老少，都装饰着各式各样的珍贵金刚杵，闪耀着彩虹般的光芒，配有半月形金刚杵的门槛，内外通透明亮。
为了具备四种无量功德的四扇门，使用了珍贵的黄金、绿松石和水晶，以及价值连城的红珊瑚，高低错落，并装饰着各式各样的莲花，共有内外八扇门。
宫殿的佛塔，在塔顶的阴影所及之处，生长着各式各样的水生植物。
在水生莲花的雄蕊中，无数的供养天女手持供品，想着进行供养。
宫殿外围的各个方位，有八个极其恐怖的大尸陀林。
凶猛可怖的尸陀林位于东方；喧嚣燃烧的尸陀林位于南方；令人恐惧的颅骨尸陀林位于西方；丛林茂密的尸陀林位于北方。
清凉园林位于东南方；无尽黑暗位于西南方；嘈杂喧闹位于西北方；哈哈大笑位于东北方。
尸陀林的中央是佛塔：天降塔位于东方；光芒四射塔位于东南方；法轮堆积塔位于南方；珍宝堆积塔位于西南方；莲花堆积塔位于西方；无忧塔位于西北方；多门塔位于北方；千塔林立塔位于东北方。
从东方开始依次排列着八棵树：Shirsha树、Ashva树、Vata树、Karkola树、Karanja树、Sala树、Vati树。
Bhataka树、Kashi树、Chuta树。依靠这些树的护田神：东方是长着牛蹄和象头的神；东南方是焚烧一切的羊头神；南方是杀戮的野牛头神；西南方是吞噬的罗刹头神；西方是净化一切的摩羯鱼头神；西北方是守护的鹿头神；北方是持有财富的马头神；东北方是夜叉之王库贝拉的头。
所有这些神灵，从东方开始依次是国王：白色帝释天骑着大象，右手持金刚杵，左手持铃；红色火神骑着山羊，手中拿着火炉和勺子；青黑色阎罗王骑着野牛，手中拿着木杖和盛满鲜血的颅碗；烟色的罗刹

【English Translation】
A Bodhisattva in the form of an animal, like the white Ruru (a type of deer) and the yellow Suru (a type of deer).
With a ribbon of compassion binding their necks, they dwell gazing at the central peak with mutual love and affection.
In every corner of that palace, there are eight precious vases, filled with the eight auspicious substances, adorned with the eight auspicious symbols at their mouths, and beautifully wrapped with silk as ornaments.
Also erected are four indestructible victory banners. Buddhas, Bodhisattvas, and countless offering Dakinis pervade the palace.
The four doors leading to the emptiness of wisdom, for all beings, male and female, young and old, are adorned with various precious Vajras, shining with rainbow-like light, with thresholds of half-moon Vajras, clear and bright inside and out.
For the four doors possessing the four immeasurable qualities, precious gold, turquoise, and crystal, as well as priceless red coral, are used, varying in height, and adorned with various lotuses, totaling eight inner and outer doors.
The stupa of the palace, in the place reached by the shadow of the spire, grows various aquatic plants.
From the stamens of the aquatic lotuses, countless offering goddesses hold offerings, thinking of making offerings.
In the outer perimeter of the palace, in each direction, are eight extremely terrifying great charnel grounds.
The fierce and terrifying charnel ground is in the east; the roaring and burning charnel ground is in the south; the frightening skull charnel ground is in the west; the dense and overgrown charnel ground is in the north.
The cool grove is in the southeast; endless darkness is in the southwest; chattering sounds are in the northwest; ha-ha laughter is in the northeast.
In the center of the charnel ground is a stupa: the heaven-descended stupa is in the east; the radiating stupa is in the southeast; the wheel-stacked stupa is in the south; the jewel-stacked stupa is in the southwest; the lotus-stacked stupa is in the west; the sorrowless stupa is in the northwest; the many-doored stupa is in the north; the thousand-stupa-filled stupa is in the northeast.
From the east, the eight trees are arranged in order: the Shirsha tree, the Ashva tree, the Vata tree, the Karkola tree, the Karanja tree, the Sala tree, the Vati tree.
The Bhataka tree, the Kashi tree, the Chuta tree. The field-protecting deities relying on these trees: in the east is the deity with the hooves of an ox and the head of an elephant; in the southeast is the deity with the head of a goat who burns everything; in the south is the deity with the head of a buffalo who slaughters; in the southwest is the deity with the head of a Rakshasa who devours; in the west is the deity with the head of a Makara who purifies everything; in the northwest is the deity with the head of a deer who protects; in the north is the deity with the head of a horse who holds wealth; in the northeast is the head of Kubera, the king of Yakshas.
All these deities, starting from the east, are kings in order: the white Indra riding an elephant, holding a Vajra in his right hand and a bell in his left; the red Agni riding a goat, holding a stove and a ladle in his hands; the dark blue Yama riding a buffalo, holding a staff and a skull bowl filled with blood; the smoky Rakshasa

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ནག་རོ་ལངས་ཞོན༔ བ་དན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་ལ་པདྨ་གཡོན༔ རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ཞོན༔ བ་དན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན༔ རྒྱལ་མཚན་གཡས་ལ་ནེའུ་ལེ་གཡོན༔ འབྱུང་པོ་སྔོ་སྐྱ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ མདུང་ཐུང་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐམས་
12-10-5a
ཅད་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རང་རང་ཆུང་མ་བུ་དང་ནི༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་གདོན་དང་བཅས་ཏེ་གནས༔ ཆུ་བརྒྱད་ཤར་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དད་པ་དང་ལྡན་འབབ་པ་དང་༔ ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་བསིལ༔ འོ་མ་ལྡན་པ་མ་དྲོས་པ༔ གང་གཱ་དང་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ནི༔ ཤར་ནས་ཆུ་བཞིན་རིམ་པ་ལྟར༔ དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་པདྨ་དཀར༔ རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་བུ༔ འཇོག་པོ་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་རྣམས༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དགུའི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྨད་ནི་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མདོག་མཐུན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ གཡོན་པ་ཀུན་ན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ གཙུག་ན་ནོར་བུ་ལྡན་པ་འོ༔ ཆུ་རླངས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བརྒྱད་ནི༔ ཤར་དུ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔོན་པོ་སྟེ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲིགས་པ་མེ་ཡི་མདོག༔ ལྷོ་རུ་སྒྲ་ལྡན་སེར་པོ་སྟེ༔ ལྷོ་ནུབ་ཆར་འབེབ་ལྗང་གུ་འོ༔ ནུབ་ཏུ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་ལ༔ ནུབ་བྱང་སྨུག་པ་དམར་ལྗང་ངོ་༔ བྱང་དུ་གང་བ་གསེར་གྱི་མདོག༔ བྱང་ཤར་གཏུམ་དྲག་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ ཐམས་ཅད་སྲེག་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ རྣོ་མྱུར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་༔ འོད་ལྡན་དུས་མཐའི་མེ་ཉིད་དོ༔ གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་
12-10-5b
དང་༔ ལྷོ་རུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་འོ༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་བཛྲ་སྟེ༔ ནུབ་བྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དཔལ༔ བྱང་ཤར་རཀྵ་ཀ་མ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་མདངས་དང་ལྡན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ལ༔ འདུག་སྟངས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་བཞུགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ངང་ངམ་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་དང་༔ གཏོར་ལེན་ལས་བྱེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རོ་ནི་བསམ་ལས་འདས༔ གསར་རྙིང་ཕྱེད་དང་ཚལ་པ་དང་༔ པགས་ཁྲག་སྐྲ་དང་ཀེང་རུས་དང་༔ ཀླད་ཚིལ་རོ་ནི་བསམ་ལས་འདས༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཝ་སྤྱང་དང་༔ ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཏེ་ལོ་པ༔ ལྕེ་སྤྱང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་དང་༔ དུར་བྱ་བཞད་རྒོད་བྱ་རོག་འུག༔ ཆུ་སྲིན་ཉ་སྲམ་ལ་སོགས་པ༔ ཤ་ཟ་བསམ་ལས་འདས་པ་གནས༔ ཐོད་པའི་མཁར་དང་ཀེང་རུས་དགོད༔ རྣམ་རྟོག་སྨྱོན་པའི་མི་མ་ཡིན༔ དཔག་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ

【现代汉语翻译】
黑忿怒空行母骑在僵尸上，右持幡旗左持索。
水神骑在摩羯鱼上，右持蛇索左持莲花。
风神骑在麝香鹿上，右持幡旗左持索。
黄色夜叉骑在马上，右持胜幢左持猫鼬。
青蓝色部多骑在琼鸟上，右持短矛左持颅血。
一切都以珍宝骨饰庄严，各自的眷属子女，以及各方的邪魔都安住于此。
八大水从东方流淌而来，具有信心，不断流淌，宝海无比清凉，充满乳汁，未被扰动，恒河等八大水。
安住于水中的八大龙族，从东方开始依次是：喜、近喜、白莲、具种、无边、具种之子、持世和海螺守护者，都具有九个蛇头，昂扬着九个头颅，下半身盘绕成蛇形，身上以珍宝光芒庄严，方位守护者颜色相同，右持蛇索，左手都拿着宝珠，头顶戴着宝珠。
水汽在空中形成八大云朵，东方是发出雷鸣声的青色云，东南方是火红色的浓密云，南方是发出巨响的黄色云，西南方是降下大雨的绿色云，西方是强劲的白色云，西北方是紫红色云，北方是充满光芒的金色云，东北方是凶猛的杂色云，一切都具有焚烧的火焰，快速猛烈地闪耀，具有光芒，是末劫之火。
八大成就者瑜伽士，安住在各个方位：东方是因陀罗菩提（Indra Bodhi，梵文音译，帝释觉），南方是古嘿亚旃陀罗（Guhya Candra，梵文音译，秘密月），西方是龙树心要，北方是金刚猛厉力，东南方是金刚吽迦ra（Vajra Humkara，梵文音译，金刚吽声），西南方是莲花金刚，西北方是妙音阎魔敌，东北方是罗刹嘎玛拉（Rakshak Kamala，梵文音译，罗刹莲花）。八大瑜伽成就者，身色不定，具有光彩，具有各种装饰和服饰，坐姿不定，以各种姿势安住。
加持的空行母，自然而然产生的空行母，无量无边的空行母如云般密集，外内方位守护者和区域守护者，以及施食者和行事者，不可思议。各方的尸体超越了思虑，新旧尸体、半截尸体和丛生的尸体，以及皮血、头发和骨架，脑髓脂肪，尸体超越了思虑。老虎、豹子、熊、狗熊、狐狸、豺狼，以及食肉罗刹、泰洛巴（Tilopa，人名），食舌犬等，以及墓地鸟类、秃鹫、乌鸦、猫头鹰，摩羯鱼、鱼、水獭等，食肉者安住于此，不可思议。颅骨之城和骨架堆积，充满妄念的疯癫非人，无量无边。

【English Translation】
The Black Wrathful Dakini rides on a corpse, holding a banner in her right hand and a lasso in her left.
The Water God rides on a Makara (sea monster), holding a snake lasso in his right hand and a lotus in his left.
The Wind God rides on a musk deer, holding a banner in his right hand and a lasso in his left.
The Yellow Yaksha rides on a horse, holding a victory banner in his right hand and a mongoose in his left.
The Blue-Green Bhuta rides on a Garuda, holding a short spear in his right hand and a skull cup filled with blood in his left.
All are adorned with precious bone ornaments, along with their consorts, children, and the demons of all directions.
The eight waters flow from the east, possessing faith, flowing continuously, the jewel ocean is extremely cool, filled with milk, undisturbed, the Ganges and the other eight waters.
The eight Naga (serpent deities) residing in the water, starting from the east in order: Joyful, Near Joyful, White Lotus, Possessing Lineage, Boundless, Son of Possessing Lineage, Holder of the World, and Conch Guardian, all have nine snake heads, raising their nine heads, their lower bodies coiled into snake forms, their bodies adorned with precious radiant jewels, the directional guardians are of the same color, holding snake lassos in their right hands, and all holding jewels in their left hands, with jewels on their crowns.
The water vapor forms eight clouds in the sky, in the east is the blue cloud that roars with thunder, in the southeast is the dense cloud of fire color, in the south is the yellow cloud that makes a great noise, in the southwest is the green cloud that pours down rain, in the west is the strong white cloud, in the northwest is the purplish-red cloud, in the north is the golden cloud filled with light, in the northeast is the fierce variegated cloud, all have burning flames, shining rapidly and violently, possessing light, they are the fires of the end of time.
The eight great accomplished yogis reside in all directions: in the east is Indra Bodhi (Indra Bodhi, Sanskrit transliteration, the awakening of Indra), in the south is Guhya Candra (Guhya Candra, Sanskrit transliteration, secret moon), in the west is Nagarjuna's essence, in the north is Vajra Drakpo Tsal (Vajra Drakpo Tsal, Sanskrit transliteration, Vajra fierce power), in the southeast is Vajra Humkara (Vajra Humkara, Sanskrit transliteration, Vajra Hum sound), in the southwest is Padma Vajra (Padma Vajra, Sanskrit transliteration, Lotus Vajra), in the northwest is Manjushri Yamantaka (Manjushri Yamantaka, Sanskrit transliteration, Manjushri, the subduer of Yama), in the northeast is Rakshak Kamala (Rakshak Kamala, Sanskrit transliteration, Rakshasa Lotus). The eight yogi accomplished ones, their body colors are uncertain, possessing radiance, with various ornaments and attire, their sitting postures are uncertain, residing in various poses.
The blessed Dakinis, the Dakinis that arise naturally, the immeasurable and boundless Dakinis are as dense as clouds, the outer and inner directional guardians and regional guardians, as well as the offering takers and the action performers, are inconceivable. The corpses of all directions are beyond thought, new and old corpses, half corpses and overgrown corpses, as well as skin, blood, hair and skeletons, brain marrow and fat, the corpses are beyond thought. Tigers, leopards, bears, brown bears, foxes, jackals, as well as flesh-eating Rakshasas, Tilopa (Tilopa, a person's name), tongue-eating dogs, etc., as well as graveyard birds, vultures, crows, owls, Makaras, fish, otters, etc., the flesh-eaters reside here, inconceivable. The city of skulls and the accumulation of skeletons, the insane non-humans filled with delusions, are immeasurable and countless.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ༔ ཀུན་ཀྱང་གཏུམ་པོ་སྡང་སེམས་ལྡན༔ གསལ་བར་ཚོགས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ༔ དག་པར་ཡུལ་དུ་སྣང་སར་གནས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་
12-10-6a
པདྨའི་དབུས༔ ཨཱ་ལིར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཀཱ་ལིར་གྱུར་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཨཱ་དཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་ཞུ་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དང་༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་འགྲོ་ལ་ཕོག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ས་དེར་བཞག༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འོད༔ ཚུར་འདུས་དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞུ་བ་ལས༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འབར་བ་གཡོན༔ ཐ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡབ་ལ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གཡས༔ གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལེགས་པར་སྤྲས༔ ཟ་འོག་
12-10-6b
བེར་སྨུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིང་བག་བཞུགས༔ ཕག་མོ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་གནས་འགྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་དི་རི་རི༔ དེ་ཡི་སྐུ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རིག་འཛིན་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ལས༔ སྤྱི་གཙུག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་ན་སྐུ་ཡི་ཕག་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ནི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྐུམ༔ ཡུམ་ནི་གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་བརྐྱང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རུས་པ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ བདེ་སྟོང་གར་ཉམས་ལྡན་པར་བཞུགས༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བུདྡྷ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ གར་སྟབས་རིན་ཆེན་རུས་
12-10-7a
པས་བར

【现代汉语翻译】
一切都是凶猛且充满仇恨的，清晰地显现聚集和缘起，清净地安住于显现之地。从宫殿的莲花中央，化为阿里的月轮，化为嘎里的日轮。阿白色、吽蓝色融化，化为五尖蓝色金刚杵，中心观想日轮和吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
光芒射向十方刹土，与诸佛的意誓和自身无别地触及众生，将众生安置于成佛之地，并将众生安住于彼处。诸佛的慈悲之光，汇聚融入无别的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色金刚杵融化，化为自生智慧金刚童子身，三面六臂四足伸展，右白左红中央蓝面。右手持九尖五尖金刚杵，左手持火焰卡杖嘎，其余双手结期克印并踩踏，轮宝张开踩踏与父尊交合。深蓝色一面二臂母尊，右手拥抱，左手持盛血颅碗。父尊母尊二无别的身，圆满了八种尸林装束。其顶髻莲花之上，日月和颅骨堆砌之上，自身化为金刚猛厉力，深蓝色一面二臂，右手持天铁九尖金刚杵，左手持金铃，圆满了尸林装束，身穿褐色丝绸法衣，头戴五部佛宝冠，双足以舞立姿站立，与黑猪母交合。深蓝色一面二臂母尊，右手持钺刀，左手持颅碗，忿怒母尊之面容，美丽之身姿，顶髻发出猪叫声，身上以珍宝骨饰庄严，父尊母尊方便智慧二无别交合，转为大金刚，发出吽字之声。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
其五身坛城，从持明身之显现中，顶髻为身之轮，八瓣白色莲花中央，莲花日轮座上，至尊金刚颅鬘力，白色一面二臂，右手持轮，左手持铃，前方为身之猪母，白色且具有微笑之光彩，右手持钺刀，左手持颅碗，父尊右伸左屈，母尊右拥左伸，父尊母尊皆以骨饰和珍宝丝绸庄严，安住于乐空舞姿之中。莲花日轮座上，八尊佛身空行母，白色一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，以舞姿和珍宝骨饰庄严。

【English Translation】
Everything is fierce and full of hatred, clearly manifesting gathering and dependent arising, purely abiding in the place of appearance. From the center of the lotus in the palace, transforming into the lunar disc of Āli, transforming into the solar disc of Kāli. Ā white, Hūṃ blue melt, transforming into a five-pointed blue vajra, in the center visualize the solar disc and the syllable Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Rays of light emanate to the ten directions of the Buddha-fields, touching sentient beings inseparably with the mind-vows of the Buddhas and oneself, placing sentient beings on the ground of enlightenment, and establishing sentient beings there. The compassion light of the Buddhas, gathers and dissolves into the inseparable syllable Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)The blue vajra melts, transforming into the self-arisen wisdom Vajrakumara body, with three faces, six arms, and four legs extended, right white, left red, and central blue face. The right hand holds a nine-pointed and five-pointed vajra, the left hand holds a flaming khaṭvāṅga, the other hands form the threatening gesture and stamp down, the wheel opens and stamps down uniting with the Father. Deep blue one-faced two-armed Mother, the right hand embraces, the left hand holds a blood-filled skull cup. The Father and Mother, two inseparable bodies, complete with eight charnel ground adornments. On the lotus above its crown, above the sun, moon, and skull heap, oneself transforms into the Vajra Wrathful Force, deep blue one-faced two-armed, the right hand holds a sky-iron nine-pointed vajra, the left hand holds a golden bell, complete with charnel ground adornments, wearing a maroon silk garment, the head adorned with the five Buddha families, the two feet standing in a dancing posture, uniting with the Black Sow Mother. Deep blue one-faced two-armed Mother, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup, the face of the wrathful Mother, a beautiful body, the crown emitting a pig's squeal, the body adorned with precious bone ornaments, the Father and Mother, method and wisdom, two inseparable unions, transforming into the Great Vajra, emitting the sound of Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Its five-body mandala, from the appearance of the Vidyādhara body, the crown is the wheel of the body, in the center of the eight-petaled white lotus, on the lotus and sun seat, the Lord Vajra Garland Force, white one-faced two-armed, the right hand holds a wheel, the left hand holds a bell, in front is the Sow Mother of the body, white and possessing the radiance of a smile, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup, the Father extends the right and bends the left, the Mother embraces the right and extends the left, the Father and Mother both adorned with bone ornaments and precious jewels and silk, abiding in the bliss-emptiness dance posture. On the lotus and sun seat, the eight Buddha-body Ḍākinīs, white one-faced two-armed, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup, adorned with dancing postures and precious bone ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་སྐུར་བརྟེན་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ བརྒྱད་ཀའང་མདུན་གྱི་གཙོ་ལ་བལྟ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ རིག་འཛིན་གསུང་གི་སྣང་བ་ལས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་དུ་གསུང་གི་ཕག་མོ་ནི༔ དམར་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་རོ་སྟེང་དུ༔ པདྨ་གསུང་གི་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་སྔོན་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ མདུན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ནི༔ སྔོན་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་དང་འདྲ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉི་རོ་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ རིག་འཛིན་ཡོན་ཏན་
12-10-7b
སྣང་བ་ལས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་སེར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་དུ་ཡོན་ཏན་ཕག་མོ་ནི༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་དང་འདྲ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་ལས༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་ལྗང་གུ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱ་གྲམ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཕག་མོ་ནི༔ ལྗང་གུ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་དང་འདྲ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ ཐམས་ཅད་གར་ཉམས་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
12-10-8a
དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བ

【现代汉语翻译】
观想：依靠卡杖嘎（khaṭvāṃ），以颅骨装饰，观想八尊明妃面向前方的本尊，面带微笑。
从持明（rig 'dzin）语的显现中，在喉咙受用轮处，红色八瓣脉轮中央，红色八瓣莲花之上，观想至尊莲花颅鬘力（padma thod phreng rtsal）。
莲花（padma）的右侧是金刚铃（dril bu），左侧是铃杵。前方是语金刚亥母（phag mo），红色，面带微笑，右手持弯刀（gri gug），左手持颅碗血（thod khrag）。
父尊母尊的装饰圆满如前。在脉瓣莲花日月座之上，是语莲花空行母（ḍāki）八尊，红色，一面二臂，装饰和坐姿与前相同。
从持明心的显现中，在心间法轮处，蓝色八瓣脉轮中央，莲花（padma）日轮座之上，观想至尊金刚颅鬘力（rdo rje thod phreng rtsal），深蓝色，一面二臂，右手持金刚杵（rdo rje），左手持弯刀（gri gug）。
前方是心金刚亥母（phag mo），蓝色，面带微笑，右手持弯刀（gri gug），左手持颅碗血（thod khrag）。父尊母尊的装饰圆满如前。在脉瓣莲花日月座之上，是金刚心空行母（ḍāki）八尊，蓝色，一面二臂，装饰和坐姿与前相同。
从持明功德的显现中，在脐间化身轮处，黄色八瓣脉轮中央，莲花（padma）日轮座之上，观想至尊宝生颅鬘力（ratna thod phreng rtsal），黄色，一面二臂，右手持宝（rin chen），左手持金刚铃（dril bu）。
前方是功德金刚亥母（phag mo），黄色，一面二臂，右手持弯刀（gri gug），左手持颅碗血（thod khrag）。父尊母尊的装饰圆满如前。在脉瓣莲花日月座之上，是功德宝生空行母（ḍāki）八尊，黄色，一面二臂，装饰和坐姿与前相同。
从持明事业的显现中，在秘密处安乐轮处，绿色八瓣脉轮中央，莲花（padma）日轮座之上，观想至尊羯磨颅鬘力（karma thod phreng rtsal），绿色，一面二臂，右手持十字杵（gya gram），左手持金刚铃（dril bu）。
前方是事业金刚亥母（phag mo），绿色，面带微笑，右手持弯刀（gri gug），左手持颅碗血（thod khrag）。父尊母尊的装饰圆满如前。在脉瓣莲花日月座之上，是羯磨事业空行母（ḍāki）八尊，绿色，一面二臂，装饰和坐姿与前相同。
观想一切都具有舞姿。因此，在八瓣莲花（padma）之上，莲花（padma）日月座之上，东方是吉祥大黑汝嘎（he ru ka），深蓝色，三面六臂，右面白，左面红，中间深蓝，右手持金刚杵（rdo rje）、卡杖嘎（khaṭvāṃ）、小鼓（rṅe'u chung），左手持金刚铃（dril bu）、人皮鼓（bhan dmar）、人发索（rgyu zhags），四足伸展。

【English Translation】
Visualize: Relying on the khaṭvāṃ, adorned with skull ornaments, contemplate the eight vidyādharī consorts facing the main deity in front, with smiling countenances.
From the manifestation of the speech of the vidyādharas (rig 'dzin), in the throat enjoyment wheel, at the center of the red eight-petaled chakra, upon a red eight-petaled lotus, visualize the venerable Padma Thod Treng Tsal (padma thod phreng rtsal).
To the right of the lotus (padma) is a bell (dril bu), to the left a vajra. In front is the speech Vajravarahi (phag mo), red, with a smiling countenance, the right hand holding a curved knife (gri gug), the left holding a skull cup of blood (thod khrag).
The father and mother's ornaments are complete as before. Upon the lotus and sun-moon seat of the petals, are the eight speech Padma ḍākinīs, red, one face, two arms, ornaments and posture the same as before.
From the manifestation of the mind of the vidyādharas, in the heart dharma wheel, at the center of the blue eight-petaled chakra, upon a lotus (padma) sun seat, visualize the venerable Vajra Thod Treng Tsal (rdo rje thod phreng rtsal), dark blue, one face, two arms, the right hand holding a vajra (rdo rje), the left holding a curved knife (gri gug).
In front is the mind Vajravarahi (phag mo), blue, with a smiling countenance, the right hand holding a curved knife (gri gug), the left holding a skull cup of blood (thod khrag). The father and mother's ornaments are complete as before. Upon the lotus and sun seat of the petals, are the eight Vajra mind ḍākinīs, blue, one face, two arms, ornaments and posture the same as before.
From the manifestation of the qualities of the vidyādharas, in the navel emanation wheel, at the center of the yellow eight-petaled chakra, upon a lotus (padma) sun seat, visualize the venerable Ratna Thod Treng Tsal (ratna thod phreng rtsal), yellow, one face, two arms, the right hand holding a jewel (rin chen), the left holding a bell (dril bu).
In front is the quality Vajravarahi (phag mo), yellow, one face, two arms, the right hand holding a curved knife (gri gug), the left holding a skull cup of blood (thod khrag). The father and mother's ornaments are complete as before. Upon the lotus and sun seat of the petals, are the eight Ratna quality ḍākinīs, yellow, one face, two arms, ornaments and posture the same as before.
From the manifestation of the activity of the vidyādharas, in the secret place bliss wheel, at the center of the green eight-petaled chakra, upon a lotus (padma) sun seat, visualize the venerable Karma Thod Treng Tsal (karma thod phreng rtsal), green, one face, two arms, the right hand holding a crossed vajra (gya gram), the left holding a bell (dril bu).
In front is the activity Vajravarahi (phag mo), green, with a smiling countenance, the right hand holding a curved knife (gri gug), the left holding a skull cup of blood (thod khrag). The father and mother's ornaments are complete as before. Upon the lotus and sun seat of the petals, are the eight Karma activity ḍākinīs, green, one face, two arms, ornaments and posture the same as before.
Visualize that all have a dancing posture. Therefore, upon the eight-petaled lotus (padma), upon the lotus (padma) sun and moon seat, in the east is glorious great Heruka, dark blue, three faces, six arms, the right face white, the left face red, the middle face dark blue, the right hands holding a vajra (rdo rje), a khaṭvāṃ, a small drum (rṅe'u chung), the left hands holding a bell (dril bu), a human skin drum (bhan dmar), a human hair rope (rgyu zhags), four legs extended.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུམ་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མཐིང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ནི་བེ་ཏ་ལཱི༔ ནག་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་ནི་རལ་གཅིག་མ༔ གཡས་གཡོན་ཏྲི་ཤཱུལ་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷན་དམར་ཞིང་
12-10-8b
དབྱུག་དུང་ཆེན་གཡོན༔ ཉིད་བཞི་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་ཆེན་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་གསོལ༔ གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་ལྡན་པར་བཞུག༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ༔ བརྗིད་གསལ་ཚ་ངར་ལྡན་པར་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་པོ་བསྣམས༔ བར་པ་ལྷ་གསུམ་ཀླུ་གསུམ་མགོ༔ ཐ་མ་ལྷ་ལྔ་ཀླུ་ལྔའི་མགོ༔ སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ 
12-10-9a
ཐམས་ཅད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ གྲུ་ཆད་ཟུར་བཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཤར་ལྷོ་ལཱ་སྱེ་པུཥྤེ་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་མཱ་ལྱེ་དྷཱུ་པེ་སེར༔ ནུབ་བྱང་གཱིརྟི་དཱི་པཾ་དམར༔ བྱང་ཤར་ནཱིརྟི་གནྡྷེ་ལྗང་༔ ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒེག་ཅིང་གར་ཉམས་ལྡན་པར་བཞུགས༔ ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར་པོ་ཡི༔ ཕ

【现代汉语翻译】
双跏趺坐姿。
巴扎 克罗达 依希瓦日（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་，梵文天城体：वज्रक्रोधिश्वरि，梵文罗马拟音：vajrakrodhīśvari，汉语字面意思：金刚忿怒自在母）蓝色身，
父尊母尊无二别。
尸林庄严，颅血盈满。
东方东南方，大胜嘿汝嘎（Heruka）。
三头六臂，四足伸展。
右面白，左面红，中间烟色面。
右三手持金刚杵。
左三手持颅器。
大母拥抱身。
父尊母尊无二别。
尸林庄严，颅血盈满。
南方，文殊阎魔敌。
三头六臂，四足伸展。
右面白，左面红，中间烟色面。
右持轮、剑、敌斧。
左持期克印、短矛、红颅器。
交合之母为贝塔丽。
黑身欢喜拥抱。
度母之母为独发母。
左右手持三叉戟、颅器。
一切皆以尸林庄严。
西南方，圆满正觉王之身。
三头六臂，四足伸展。
右面白，左面红，中间烟色面。
右持金刚杵、琼、花蛇索。
左持红颅器、
杵、大法螺。
莲花母拥抱身。
父尊母尊无二别。
尸林庄严，颅血盈满。
西方，莲花自在王。
三头六臂，四足伸展。
右面白，左面蓝，中间红色面。
右持金刚杵、卡杖嘎、花蛇索。
左持大法铃、红颅器、铁钩。
莲花光母拥抱身。
父尊母尊无二别。
尸林庄严，颅血盈满。
西北方，无量寿怙主。
红色明亮，等持持宝瓶。
化身装束，身披法衣。
具足无量光辉而安住。
北方，金刚童子之身。
上半身三面六臂。
右边上手持九股杵，下手持五股杵。
左二手持火焰、卡杖嘎。
下二手持须弥山橛。
下半身为三角橛。
威严明亮，具足炽热而安住。
东北方，金刚手。
三头六臂，四足伸展。
右面白，左面红，中间烟色面。
右手第一手持金刚杵、颅血。
中间手持三位天神、三位龙王头。
最后手持五位天神、五位龙王头。
调伏有情大母拥抱。
父尊母尊无二别。
尸林庄严，颅血盈满。

一切皆为镇压傲慢之垫。
威严雄伟，以嬉戏之姿安住。
四角莲花月轮之上。
东南方，拉色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Lasye）布施白色。
西南方，玛列（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Malye）供养黄色。
西北方，给德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Girte）灯供红色。
东北方，内提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Nirte）香供绿色。
一切皆具足庄严与装束。
娇媚且具足舞姿而安住。
功德中间黄色。

【English Translation】
Seated in the posture of drawing in and casting away.
Vajrakrodhishvari (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोधिश्वरि, Sanskrit Romanization: vajrakrodhīśvari, Literal meaning: Vajra Wrathful自在母) is blue in color,
Father and mother are inseparable.
Adorned with charnel ground ornaments, filled with skull blood.
In the east-southeast, the great supreme Heruka.
Three heads, six arms, four legs extended.
Right face white, left face red, middle face smoky.
The three right hands hold vajras.
The three left hands hold kapalas.
The great mother embraces the body.
Father and mother are inseparable.
Adorned with charnel ground ornaments, filled with skull blood.
In the south, Manjushri Yamantaka.
Three heads, six arms, four legs extended.
Right face white, left face red, middle face smoky.
The right hands hold wheel, sword, enemy axe.
The left hands hold threatening mudra, short spear, red kapala.
The consort is Vetali.
Black body joyfully embraces.
The mother of Tara is Ekajati.
The left and right hands hold trishula, kapala.
All are adorned with charnel ground ornaments.
In the southwest, the body of the Fully Awakened King.
Three heads, six arms, four legs extended.
Right face white, left face red, middle face smoky.
The right hands hold vajra, garuda, speckled snake lasso.
The left hands hold red kapala,
club, great conch shell.
The lotus mother embraces the body.
Father and mother are inseparable.
Adorned with charnel ground ornaments, filled with skull blood.
In the west, Padma Powerful King.
Three heads, six arms, four legs extended.
Right face white, left face blue, middle face red.
The right hands hold vajra, khatvanga, snake lasso.
The left hands hold great bell, red kapala, iron hook.
The radiant lotus mother embraces the body.
Father and mother are inseparable.
Adorned with charnel ground ornaments, filled with skull blood.
In the northwest, Amitayus, the Protector.
Red and clear, holding a vase in meditative equipoise.
In the form of a nirmanakaya, wearing Dharma robes.
Dwelling with immeasurable splendor.
In the north, the body of Vajrakumara.
The upper body has three faces and six arms.
The right hands hold a nine-pointed vajra and a five-pointed vajra.
The two left hands hold flames and a khatvanga.
The lower two hands wield a Mount Meru phurba.
The lower body is a triangular phurba.
Dwelling with majestic clarity and heat.
In the northeast, Vajrapani.
Three heads, six arms, four legs extended.
Right face white, left face red, middle face smoky.
The first right hand holds vajra and skull blood.
The middle hand holds the heads of three gods and three nagas.
The last hand holds the heads of five gods and five nagas.
The great mother who subdues existence embraces.
Father and mother are inseparable.
Adorned with charnel ground ornaments, filled with skull blood.

All are on a cushion of suppressed pride.
Dwelling in a majestic and playful posture.
Above the lotus and moon mandala at the four corners.
In the southeast, Lasye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Lasye) offering white flowers.
In the southwest, Malye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Malye) offering yellow incense.
In the northwest, Girte (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Girte) offering red light.
In the northeast, Nirte (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Nirte) offering green perfume.
All are complete with ornaments and attire.
Dwelling with grace and dance.
In the middle of the qualities, yellow.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྨུག་པོ་ལྔ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དབང་དྲག་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཚོགས་དང་བཅས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྟེ༔ བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཤར་སྒོར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དཀར༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་སྒོར་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སེར༔ ཤེས་རབ་ཞགས་པ་མ་དང་
12-10-9b
འཁྲིལ༔ ནུབ་སྒོར་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དམར༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་སྒོར་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ལྗང་༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བྱང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རང་འདྲ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ལྟར༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ࿋ ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་བྱོན་བསམས་ལ༔ གཡབ་དར་དང་བཅས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ འཛབ་དང་འཛབ་བསྟོད་གཏོར་ཚོགས་འབུལ༔ བསྐུལ་དང་ལྷག་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བྱ༔ དལ་བསྡུ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ པུར་སྦྱོང་མཆོད་ཡུལ་གོང་འོག་གི༔ ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་དང་༔ དྲག་པོའི་བྲོ་ཡི་ཆོ་ག་རྣམས༔ སྲེག་ཆོག་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས་ཤིག་གསུངས༔ ཡི་གེར་བཀོད་དེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ 
12-10-10a
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་དབུས་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་ལུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སྟག་གི་དུས་སུ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
于一切方隅，空行母之身显现，
白黄红绿紫五色化身。
皆一面二臂之相，
右持金刚、珍宝、莲花、十字杵、轮宝，
左手皆持颅血之器。
身着珍宝骨饰为庄严，
生起光彩夺目之身。
身着威猛红色法衣，
伴随二十八自在天女，
三十二空行母，
十八金刚橛士夫，
楞伽尸陀林之主，
以及燃烧母众眷属。
十万空行母浩瀚无垠，
三十傲慢部主为首领，
无余护法遍布。
于智慧通透之四门，
东门为白色阎摩敌（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकॄत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：死亡终结者），
与般若铁钩母相拥。
南门为黄色般若终结者（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकॄत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智慧终结者），
与般若索母相拥。
西门为红色莲花终结者（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकॄत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结者），
与般若铁链母相拥。
北门为绿色障碍终结者（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकॄत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍终结者），
与般若铃母相拥。
父续母续无二守护门户。
于坛城外围四方，
东方为持国大天王（藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་），
南方为增长大天王（藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོ），
西方为广目大天王（藏文：སྤྱན་མི་བཟང་），
北方为多闻天王（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས），
各自与眷属安住。
智慧本尊与坛城，
如太阳与光芒，
如水中之月般生起。
从本尊心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光明，
观想迎请智慧勇识，
融入本尊心间。
摇动幡旗，奏响乐器，
以虔诚之音迎请，
如仪轨正文般供养赞颂。
献上念诵、念诵赞颂、朵玛食子，
进行祈请、残食供养、舞蹈。
缓收、常修之禅定，
应如事业般了知。
焚烧尸体、供养处所上下，
四种事业之火供仪轨，
以及威猛之舞仪轨，
应如火供仪轨般了知。
邬金莲花生大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས）言：
融入国王之心。
记录成文，埋藏为伏藏，
愿与具缘者相遇！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）！
此为心髓修法吽字之广轨，
于桑桑拉扎（藏文：ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག）之腰部，从紫黑色宝箧中，
由持明郭吉登楚钦（藏文：རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་）于火马年羊月十五日黎明虎时取出。

【English Translation】
In all directions, the bodies of the Dakinis appear,
White, yellow, red, green, and purple, fivefold emanations.
All with one face and two arms,
Right hands holding vajra, jewel, lotus, crossed vajra, and wheel,
Left hands all holding skull cups filled with blood.
Adorned with precious bone ornaments,
Generate a radiant and dazzling form.
Wearing fierce red Dharma robes,
Accompanied by the twenty-eight Ishvari goddesses,
Thirty-two Dakinis,
Eighteen Vajrakila male deities,
The lords of the Lanka charnel ground,
And the assembly of burning mothers.
Hundreds of thousands of vast Dakinis,
With thirty arrogant chieftains as leaders,
All the Dharma protectors are present.
In the four gates of the wisdom expanse,
At the east gate, white Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: यमन्तकॄत, Sanskrit Romanization: yamāntakṛta, Literal meaning: Death Ender),
Embraces the wisdom iron hook mother.
At the south gate, yellow Prajnantaka (Tibetan: པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकॄत, Sanskrit Romanization: prajñāntakṛta, Literal meaning: Wisdom Ender),
Embraces the wisdom lasso mother.
At the west gate, red Padmantaka (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकॄत, Sanskrit Romanization: padmāntakṛta, Literal meaning: Lotus Ender),
Embraces the wisdom iron chain mother.
At the north gate, green Vighnantaka (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकॄत, Sanskrit Romanization: vighnāntakṛta, Literal meaning: Obstacle Ender),
Embraces the wisdom bell mother.
Father and mother, non-dual, guard the gates.
In the four directions outside the mandala,
In the east, dwells the Great King Dhritarashtra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་).
In the south, dwells the Great King Virudhaka (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ).
In the west, dwells the Great King Virupaksha (Tibetan: སྤྱན་མི་བཟང་).
In the north, dwells the Great King Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས).
Each resides with their retinue.
The wisdom deities and the mandala,
Like the sun and its rays,
Generate like the moon in water.
From the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the hearts of the deities,
Light radiates, and the wisdom beings
Are thought to come and strike the hearts of the deities.
Wave banners and play music,
Invite with yearning voices,
Make offerings and praises according to the sadhana text.
Offer recitations, praises, and torma feasts,
Perform invocations, leftover offerings, and dances.
The gradual gathering and continuous samadhi,
Should be understood as activities.
The purification of corpses, the upper and lower offering places,
The fire offering rituals of the four activities,
And the rituals of fierce dances,
Should be understood as fire offering rituals.
Guru Padmasambhava of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས) said:
Absorb into the heart of the king.
Written down and hidden as treasure,
May it meet with a fortunate one!
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)!
This is the extensive method of the Hum sadhana of the Mind Accomplishment,
From the waist of Zangzang Lhadrak (Tibetan: ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག), from the center of a purplish-black box,
Extracted as treasure by Rigdzin Godkyi Demtruchen (Tibetan: རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་) on the fifteenth day of the sheep month in the fire horse year, at dawn, during the tiger hour.

--------------------------------------------------------------------------------

